Канон Рождеству Христову: перевод и комментарии

В преддверии праздника разбираем канон Рождеству Христову преподобного Космы Маюмского и предлагаем Вашему вниманию статью доцента кафедры библеистики Московской духовной академии священника Михаила Желтова.
23.12.2025 священник Михаил Желтов  153
Икона Рождества Христова из праздничного чина Благовещенского собора Московского Кремля начала XV века
Икона Рождества Христова из праздничного чина Благовещенского собора Московского Кремля начала XV века

Канон и иконография праздника

На иконах Рождества Христова обычно представлены несколько разных сцен: на центральной сцене Дева отдыхает после Рождества, Богомладенец лежит в яслях, ангелы поклоняются. На вспомогательных сценах изображены:

1) явление пастухам ангельских сил;

2) омовение Богомладенца Саломеей-повитухой и второй служанкой (в латинской традиции у нее тоже есть имя: Гелома);

3) волхвы едут на поклонение;

4) сомнение Иосифа (праведный Иосиф Обручник, прикручинившись, слушает, что ему говорит то ли его собственный помысел, то ли один из пастухов [самая вероятная версия], то ли демон-искуситель).

Так и в каноне преподобного Космы представлены разные темы:

  • 1 песнь: торжественное заглавие всего произведения («Христос раждается...»), а затем — высокие богословские рассуждения о догмате Боговоплощения.

  • 3 песнь: продолжение рассуждений о Боговоплощении, но уже в связи с темой грехопадения Адама.

  • В последнем тропаре этой песни задается место действия: Вифлеем.

  • 4 песнь: обсуждение некоторых древних пророчеств и библейских цитат, относящихся к Рождеству Христову.

  • 5 песнь: задается время действия (перепись) и говорится о главном пророчестве: «Се, Дева во чреве приимет...» (Ис 7. 14).

  • 6 песнь: само событие Рождества.

  • 7 песнь: явление бесплотных сил пастухам.

  • 8 песнь: тема Вавилона — и как места давнего пленения иудеев, и как места, где было явлено чудо с Тремя отроками, и как места, откуда происходили волхвы.

  • 9 песнь: поклонение волхвов.

Таким образом, канон преподобного Космы можно назвать словесной иконой праздника.

Анализ текста канона

В православном богослужении особенно трудными для понимания являются каноны двунадесятых праздников. Поэтому в преддверии Рождества Христова имеет смысл кратко разобрать оба главных праздничных канона. Первый написан преподобным Космой Маюмским, одним из самых великих церковных поэтов, мастером языка и тонким богословом.

Акростих канона

Церковнославянский перевод [1]

Русский перевод [2]

Христо́с вочелове́чився, е́же бе, Бог пребыва́ет.

Христос, сделавшись человеком [букв. «смертным»], пребывает Богом


Песнь 1

Ирмос

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Христо́с ражда́ется – сла́вите!

Христо́с с Небе́с – сря́щите!

Христо́с на земли́ – возноси́теся!

По́йте Го́сподеви, вся земля́,

и весе́лием воспо́йте, лю́дие, я́ко просла́вися.

Христос рождается — славьте!

Христос с небес — выходите навстречу! Христос на земле — возноситесь!

Воспойте Господеви, вся земля

и в веселии воспойте, народы, яко прославися.

Ирмос представляет собой, по сути, цитату из 38-го Слова святителя Григория Богослова: «Христос рождается — славьте! Христос с небес — выходите навстречу! Христос на земле — возноситесь! Воспойте Господеви, вся земля (Пс 95. 1)! И скажу обоим в совокупности: Да возвеселятся небеса, и да радуется земля (Пс 95. 11) ради Небесного [Бога], потом [ставшего] земным!».

К этой цитате прибавлен призыв: воспевайте не только небо и земля, но и люди, яко прославися — это обычная для всех ирмосов первой песни канона отсылка к песни из книги Исход (Исх 15. 1–18: Поим Господеви, славно бо прославися...), поскольку в сердце чина утрени лежит серия библейских песней, и первая из них — именно эта.

Сейчас сами библейские песни утрени, как правило, сокращают и исполняют лишь в дни Великого поста, хотя по уставу они и сейчас должны петься почти ежедневно, тогда как каноны — лишь приложение к библейским текстам.

Тропарь 1

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Истле́вша преступле́нием, по Бо́жию о́бразу бы́вшаго, всего́ тле́ния су́ща,

лу́чшия отпа́дша Боже́ственныя жи́зни,

па́ки обновля́ет му́дрый Соде́тель, я́ко просла́вися.

Того, кто истлел (т. е. пал) из-за нарушения [заповеди] (т. е. человека) [и], быв [создан] по образу Божию, весь подвергся тлению,

[и] отпал от лучшей — Божественной — жизни, воссоздает (ἀναπλάττει) заново премудрый Создатель, яко прославися.

Здесь прп. Косма развивает мысли свт. Григория Богослова (сравните, напр., то же Слово 38 — его, кстати, положено читать на самой службе Рождества, так что канон должен лишь дополнить и воспеть уже услышанное: «Будем праздновать не пышно, но божественно, не по-мирскому, но премирно, не наш праздник, но праздник Того, Кто стал нашим, — лучше же сказать, праздник нашего Владыки, — не праздник немоществования, но праздник исцеления, не праздник создания, но праздник воссоздания... Сколько торжеств доставляет мне каждая тайна Христова! Во всех же в них главное одно — мое совершение, воссоздание и возвращение к первому Адаму!»), но еще более — прп. Максима Исповедника (сравните: «Тот, Кто сотворил [человеческое] естество, его, подвергшееся тлению, Сам же и восставит [в нетление]» (Вопросы и затруднения, 60)).

Тропарь 2

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Ви́дев Зижди́тель ги́блема челове́ка,

рука́ми его́же созда́,

приклони́в Небеса́, схо́дит;

Сего́ же от Де́вы Боже́ственныя Чи́стыя

всего́ осуществу́ет,

вои́стинну вопло́щся, я́ко просла́вися.

Творец, увидев погибающим человека,

которого Он создал [Своими] руками, преклонив небеса, нисходит —

и полностью восприемлет его сущность* от Девы божественной, Чистой, воистину воплотившись, яко прославися.

* греческое ὅλον οὐσιοῦται [о́лон усиу́тэ] в церковнославянском переведено как «всего‌ (человека?) осуществу‌ет», но медиопассив οὐσιοῦται относится в данном случае ко Христу, а ὅλον — наречие, «всецело». Церковнославянский текст можно было бы исправить в этом месте как «Сим же... вся‌ко осу‌ществуется».

В свою очередь, в сочетании «рука‌ми его‌же созда‌» для ясности было бы лучше просто поменять слова местами: «его‌же рука‌ми созда‌».

Тропарь 3

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Му́дрость, Сло́во и Си́ла, Сын Сый О́тчий и сия́ние, Христо́с Бог,

сил утаи́вся, ели́ко преми́рных и ели́ко на земли́,

и, вочелове́чся, обнови́л есть нас, я́ко просла́вися.

Мудрость, Слово и Сила*, Сын сущий Отца и [Его] сияние**, Христос Бог,

утаившись от сил — как от надмирных (т. е. от ангелов)***, так и тех, что на земле (т. е. от земных властей: Ирода и его воинов), —

и вочеловечившись, заново сотворил нас, яко прославися.

* цитата из свт. Григория Богослова: «Слово Божие, и свет, и жизнь, и мудрость, и сила!» (Слово 45)

** отсылка к Евр 1. 3: «Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей».

*** сравните следующее рассуждение прп. Максима Исповедника: «Некоторые недоумевают: «Отчего говорится, что вочеловечение Господа сокрылось от небесных сил, тогда как мы узнаем, что и пророчества о Господе исходили от ангелов, и о зачатии Девы Гавриил благовествует, и пастухам ангелы путь указывают?» Что же тогда сокрылось от ангелов?

— В том, что ангелы знали о предстоящем вочеловечении Господа ради спасения людей, сомневаться не следует. То же, что от них сокрылось, — это непостижимое зачатие Господа и то, каким образом сущий весь в Отце, весь во всем и все исполняющий, был весь во чреве Девы»

(Quaestiones et dubia, 14).


Песнь 3

Ирмос

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Пре́жде век от Отца́ рожде́нному нетле́нно Сы́ну

и в после́дняя от Де́вы воплоще́нному безсе́менно,

Христу́ Бо́гу возопии́м: вознесы́й рог наш, Свят еси́, Го́споди.

Прежде веков от Отца рожденному неизменно* Сыну

и в последние [времена] от Девы воплощенному без семени

Христу Богу да воскликнем: вознесый рог наш, свят еси, Господи! **

* ἀρρεύστως [аррэ́встос] — в церковнославянском переведено как «нетленно», но у этого слова — несколько иной смысл. Буквально оно означает «без течения истечения» и в богословских сочинениях христианских авторов используется против гностических лжеучений (где Сын представляется эманацией Отца и т.п.).

** отсылка к песни пророчицы Анны, матери пророка Самуила (который помазал на царство сначала Саула, а затем — самого Давида): «Утверди‌ся се‌рдце мое‌ во Го‌споде, вознесе‌ся рог мой о Бо‌зе мое‌м... Я‌ко несть свят, я‌ко Госпо‌дь...» (1 Цар 2. 1–10). Эта песнь лежит в основе ирмосов третьих песней всех канонов.

Тропарь 1

Церковнославянский перевод

Русский перевод

И́же дохнове́ния прича́щся лу́чшаго Ада́м пе́рстный

и к тле́нию попо́лзся же́нскою ле́стию,

Христа́ от Жены́ ви́дя, вопие́т:

И́же мене́ ра́ди по мне быв, Свят еси́, Го́споди.

Адам, из земли [созданный], причастный более благому дуновению*

и оступившийся в тление из-за обольщения жены, видя Христа от Жены [рождающимся], восклицает: «О, ради меня сделавшийся подобным мне, свят еси, Господи!

* церковнославянское «перстный» точно передает греческое χοϊκός [хико́с], что означает «созданный из праха земли»; «лучшее дохновение» — дыхание жизни, которое вдохнул в Адама Бог: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни» (Быт 2. 7).

Если в ирмосе прп. Косма провел параллель между предвечным рождением Сына Божия и Его рождением на земле по человечеству, то здесь он проводит параллель между грехопадением Адама «из-за жены» (Евы) и рождением Христа «от Жены» (Пресвятой Девы).

Тропарь 2

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Сообра́зен бре́нному умале́нию растворе́нием, Христе́*, быв

и прича́стием пло́ти го́ршия, пода́в Боже́ственнаго естества́,

зе́млен быв, и пребы́в Бог, и возвы́сивый рог наш, Свят еси́, Го́споди.

Сделавшись, Христе, сообразным тому, кто слеплен из убогой глины,

и подавший [ему] — приобщением к низшей [Себя] плоти — [приобщение к] Божественной природе, ставший смертным и пребывший Богом, и возвысивый рог наш, свят еси, Господи!

* в церковнославянском здесь лучше было бы поменять падежи и исправить фразу так: «Сообразен быв умаленнаго брения растворению, Христе»

Тропарь 3

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Вифлее́ме, весели́ся, князе́й Иу́довых Сый Царь: Изра́иля бо пасы́й на ра́мех херуви́мских, из тебе́ про́йде Христо́с я́ве и вознесы́й рог наш над все́ми воцари́ся.

Вифлеем, веселись, будучи царским [градом] владык Иудовых*, ибо Христос, пасущий Израиля и [восседающий] на плечах херувимов, из тебя произошел явно [для всех] и — Вознесый рог наш — над всеми воцарился.

* сравните: «Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля» (Мф 2. 3–6).


Песнь 4

Ирмос

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Жезл из ко́рене Иессе́ова и цвет от него́, Христе́, от Де́вы прозя́бл еси́,

из горы́, Хва́льный, приосене́нныя ча́щи прише́л еси́,

вопло́щся от Неискусому́жныя, Невеще́ственный и Бо́же, сла́ва си́ле Твое́й, Го́споди.

Ветвь* от корня Иессева и цветок от него, Христе, от Девы Ты произрос**;

из Горы, приосененной чащи, восхваляемый, Ты пришел***;

воплотившийся от не познавшей мужа, невещественный**** и Бог, слава силе Твоей, Господи!*****

* ῥάβδος [ра́вдос]— палка, трость, розга, жезл, ветвь.

** сравните Ис 11. 1: «И произойдёт отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастёт от корня его»

*** сравните Авв 3. 3 (в переводе П. А. Юнгерова): «Бог от юга придет и Святый из горы, приосененной чащи».

**** ἄϋλος [а́влос] — нематериальный.

***** отсылка к песни пророка Аввакума (Авв 3), которая лежит в основе ирмосов четвертых песней всех канонов.

Тропарь 1

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Егоже дре́вле прорече́ Иа́ков, язы́ков ожида́ние, Христе́, от коле́на Иу́дова возсия́л еси́

и си́лу Дама́скову, Самари́йскую же коры́сть прише́л еси́ испроврещи́,

лесть пременя́я в ве́ру боголе́пну: сла́ва си́ле Твое́й, Го́споди.

Ты, Кого в древности Иаков преднарëк ожиданием народов*, воссиял, Христе, от колена** Иудова

и пришел отобрать могущество у Дамаска и добычу у Самарии***,

обращая [языческое] прельщение в богоугодную веру: слава силе Твоей, Господи!

* cравните пророчество о Христе: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов» (Быт 49. 10).

** букв. «племени».

*** сравните: «прежде нежели дитя будет уметь выговорить: "отец мой", "мать моя", — богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царём Ассирийским» (Ис 8. 4).

Тропарь 2

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Волхва́ дре́вле Валаа́ма словесы́ ученики́, му́дрыя звездоблюсти́тели, ра́дости испо́лнил еси́,

звезда́ от Иа́кова, возсия́в, Влады́ко,

язы́ков нача́ток вводи́мый прия́л же еси́ я́ве: сла́ва си́ле Твое́й, Го́споди.

Хранителей древних словес прорицателя Валаама*, мудрых наблюдателей звезд, Ты, Владыка, исполнил радости,

воссиявший, [как] звезда, от Иакова**,

и явным образом принял [их как] приведенный [к Тебе] начаток из народов — слава силе Твоей, Господи!

* имеется в виду прорицатель Валаам, происходивший из верховий Евфрата — т. е., примерно оттуда же, откуда и евангельские волхвы, — и упоминаемый в Книге Чисел (главы 22–25, 31).

** сравните пророчество Валаама о Христе: «Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля» (Числ 24. 17).

Тропарь 3

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Я́ко на руно́, во чре́во Де́вы

сшел еси́ дождь, Христе́,

и я́ко ка́пли, на зе́млю ка́плющия.

Ефио́пия, и Фарси́с, и Арави́тстии о́строви же,

Сава́, Ми́дов всю зе́млю держа́щии,

припадо́ша Тебе́, Спа́се:

сла́ва си́ле Твое́й, Го́споди.

Словно дождь на руно, Ты нисшел во чрево Девы, Христе, и словно капли [росы], каплющие на землю *. Эфиопы и фарсийцы **, и острова Аравии, Сава *** Мидийская ****, обладающие всей землей припали к Тебе *****, Спасе:

слава силе Твоей, Господи!

* сравните: «Снидет яко дождь на руно, и яко капля, каплющая на землю» (Пс 71. 6; см. также Суд 6. 36–40).

** локализация библейского Фарсиса Таршиша является предметом споров. Одна из возможных — Испания.

*** Сава — город на западе Ирана, откуда, по преданию, вышли волхвы.

**** Мидия — древнее государство, включавшее части современных Ирана, Азербайджана, Аремении, Турции.

***** сравните: «Пред ним [царëм] припадут Ефиопляне, и врази eго персть полижут. Царие Фарсийстии и острови дары принесут, царие Аравстии и Сава дары приведут, и поклонятся eму вси царие земстии» (Пс 71. 9–11).


Песнь 5

Ирмос

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Бог Сый ми́ра, Оте́ц щедро́т,

вели́каго сове́та Твоего́ А́нгела, мир подава́юща, посла́л еси́ нам;

тем, богоразу́мия к све́ту наста́вльшеся,

от но́щи у́тренююще, славосло́вим Тя, Человеколю́бче.

Сущий Бог мира*, Отец сострадания,

Ангела Твоего великого совета **, подающего мир, Ты нам послал.

Напутствованные этим к свету богопознания,

от ночи утренюющие***, мы славословим Тебя, Человеколюбец!

* сравните: «Бог мира будет с вами» (Флп 4. 9).

** сравните: «Отрок родился нам, и Сын дан нам, у Которого владычество на раменах Его, и нарицается имя Его: великого совета Ангел, Чудный, Советник, Бог крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века» (Ис 9. 6 [LXX], перевод П. А. Юнгерова).

*** отсылка к песни пророка Исаии (Ис 26. 9–19), которая лежит в основе ирмосов пятых песней всех канонов.

Тропарь 1

Церковнославянский перевод

Русский перевод

В рабе́х ке́саревым повеле́нием написа́тися поко́рься,

и нас, рабы́ су́щия, врага́ и греха́ свободи́л еси́, Христе́,

весь же по нам обнища́в,

и пе́рстнаго от сама́го едине́ния и обще́ния богосоде́лал еси́.

Ты, подчинившись повелению кесаря, был переписан в [числе] рабов* — и нас, являвшихся рабами врага и греха, сделал свободными, Христе. Полностью же обнищав, как и мы**, Ты обоготворил созданного из персти*** самим этим единением**** и приобщением*****.

* речь идет о переписи, о которой говорится в Евангелии: «В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. И пошли все записываться, каждый в свой город. Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна» (Лк 2. 1–5 ).

** сравните: «Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою» (2 Кор 8. 9).

*** т. е. человека.

**** Речь о единении Божества и человечества во Христе. Выражение ἐξ αὐτῆς ἑνώσεως [экс автис эносэос] («из-за самого соединения», «самим единением») встречается во многих сочинениях эпохи христологических и иконоборческих споров, как орто-, так и гетеродоксальных.

***** к Божественной природе через Христа.

Тропарь 2

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Се Де́ва, я́коже дре́вле рече́, во чре́ве прие́мши,

родила́ есть Бо́га вочелове́чшася и пребыва́ет Де́ва.

Ея́же ра́ди примири́вшеся Бо́гу, гре́шнии,

Богоро́дицу су́щую вои́стинну, ве́рнии, воспои́м.

Се, Дева, как [и] было сказано в древности*, во чреве зачав,

родила Бога вочеловечившегося и осталась Девой.

Чрез Нее примирившись с Богом мы, грешные, в вере воспоем Ту, Кто истинно является Богородицей.

* Указание на пророчество Ис 7. 14.


Песнь 6

Ирмос

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Из утро́бы Ио́ну младе́нца изблева́ морски́й зверь, якова́ прия́т;

в Де́ву же все́льшееся Сло́во и плоть прие́мшее про́йде, сохра́ншее нетле́нну: Его́же, бо* не пострада́ истле́ния, Ро́ждшую сохрани́ неврежде́нну.

Иону, [как] младенца ** из чрева, изрыгнул морской зверь [таким же], каким поглотил***, — и Слово, вселившись в Деву и приняв плоть, прошло [чрез Неë], сохранив [Еë] нетленной: ибо, [как] не подлежащее изменению, Оно и Родившую сохранило невредимой ****

* ἧς γὰρ [ис гар] — это либо местоимение женского (но не мужского!) рода с частицей (и тогда перевод должен выглядеть как «Еяже бо»), либо наречная конструкция (и тогда должна переводиться как «поелику», «якоже»). В дониконовских редакциях этого же ирмоса это место переведено как «Еже бо» или «Иже бо». Предлагается заменить это место на «якоже», что не должно отразиться на привычной мелодии ирмоса.

** букв. «(как) эмбриона» (ἔμβρυον). Прп. Косма проводит параллель между «рождением» Ионы, когда тот вышел из чрева кита (а если буквально по Библии, то «большой рыбы» — даг хагадол), не получив никаких повреждений, и Рождеством Спасителя.

*** отсылка к песни пророка Ионы (Иона 2. 3–10), которая лежит в основе ирмосов шестых песней всех канонов.

**** ἧς γὰρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως, τὴν τεκοῦσαν κατέσχεν ἀπήμαντον — букв. «Та, что не подлежит (не подвластна, не является следствием) течению <т. е. Божественная природа>, Родившую соблюла невредимой» — либо «поскольку То, Что не от истечения <т. е. Слово Божие>, Родившую соблюло невредимой». О «течении / истечении» см. комментарии к третьей песни этого же канона; сравните также слова прп. Максима Исповедника: «Рождается Христос Бог и, с приятием плоти, имеющей разумную душу, делается человеком, — Он, даровавший бытие всему сущему из не-сущего, Которого родив преестественно Дева, не лишилась никакого знамения девства. Ибо как Он человеком сделался, не изменив естества и не преложив силы, так и Родившую Его и Матерью делает, и сохраняет Девою (οὕτω τήν τεκοῦσαν καί Μητέρα ποιεῖ καί Παρθένον διατηρεῖ), в одном и том же на чудо чудом указывая и вместе каждым из них прикрывая другое» (Умозрительные и деятельные главы, выбранные из семисот глав Греческого Добротолюбия, § 79).

Тропарь 1

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Прии́де, вопло́щся, Христо́с Бог наш из чре́ва,

Его́же Оте́ц пре́жде денни́цы ражда́ет;

правле́ния же держа́ пречи́стых сил,

в я́слех ско́тиях возлежи́т и пелена́ми повива́ется,

разреша́ет же многоплете́нныя плени́цы прегреше́ний.

Пришел воплотившийся Христос Бог наш, Которого Отец рождает из [Своего] чрева прежде денницы ** — и возлежит Правящий пречистыми силами в яслях для бессловесного [скота]***, и пеленками повивается, и развязывает сложно сплетенные цепи/узлы [наших] прегрешений ****

* церковнославянское «пленицы» (σειρὰς [сира́с]— «цепи», «вереницы», «ряды») лучше заменить на «узы» (вереницы узелков, имевшие к тому же магическое значение в славянском язычестве).

** «С Тобою начало в день силы Твоея, во светлостех святых Твоих, из чрева прежде денницы родих Тя» (Пс 109. 3). Здесь проведена первая параллель из трех, на которых построен данный тропарь: между предвечным рождением Сына Божия и Его рождением на земле во времени.

*** вторая параллель: Правитель наиболее разумных из всех тварей, ангелов, лежит в кормушке (яслях) для существ неразумных («бессловесных»).

**** третья параллель: закутывается несложными узлами пеленок Тот, Кто распутывает сложнейшие узлы человеческих грехов.

Тропарь 2

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Ю́но из Ада́ма отроча́ смеше́ния, роди́ся* Сын и ве́рным даде́ся,

бу́дущаго ве́ка Сей есть Оте́ц и Нача́льник

и нарица́ется Вели́каго Сове́та А́нгел.

Сей кре́пок Бог есть

и держа́й о́бластию всю тварь.

Юный Отрок из адамова теста ** родился Сын и верным был дан —

будущего века Сей есть отец и начальник,

и называют Его Ангелом великого совета ***. Он есть крепкий Бог ****

и держащий в [Своей] власти все творение»

* порядок слов в церковнославянском тексте желательно исправить так: «Ю‌но Отроча‌ из Ада‌мова смеше‌ния роди‌ся».

** φύραμα [фи́рама] — в святоотеческой литературе этим словом очень часто называют человеческую природу, чтобы подчеркнуть ее составной характер, как и у теста, которое, будучи составлено из муки, воды, соли и т. д., после замеса образует одно целое.

*** сравните: «Отрок родился нам, и Сын дан нам, у Которого владычество на раменах Его, и нарицается имя Его: великого совета Ангел, Чудный, Советник, Бог крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века» (Ис 9. 6 [LXX], перевод П. А. Юнгерова).

**** см. предыдущее примечание, а также Пс 41. 3.


Песнь 7

Ирмос

Церковнославянский перевод

Русский перевод

О́троцы, благоче́стию совоспита́ни, злочести́ваго веле́ния небре́гше,

о́гненнаго преще́ния не убоя́шася, но, посреде́ пла́мене стоя́ще, поя́ху:

отце́в Бо́же, благослове́н еси́.

Отроки, вместе воспитанные в благочестии*, презрев повеление злочестивого [правителя], угрозы огня не устрашились, но, стоя посреди пламени, воспевали: «Отцов [наших] Боже, благословен еси!»**

* или: «воспитанные вместе с благочестием».

** Строка из первой части Песни трëх вавилонских отроков (Дан 3. 52–56 [LXX]), лежащей в основе ирмосов седьмых песней всех канонов.

Тропарь 1

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Па́стырие, свиря́юще, ужа́сно светоявле́ние получи́ша:

сла́ва бо Госпо́дня облиста́ их, и А́нгел, воспо́йте, – вопия́,– я́ко роди́ся Христо́с, отце́в Бог благослове́нный.

Пастухам, находившимся в полях *, было дано [узреть] чудесное явление света: ибо слава Господня озарила их и ангел [предстал им] **, взывая: «Воспойте, ибо родился Христос, отцов [наших] Бог» — благословен еси! ***

* греч. ἀγραυλοῦντες [агравлу́нтес] — «проводить время в полях, вести пастушеский образ жизни» (первый корень этого слова означает «поле», второй — «пастушескую дудку, свирель»).

** (Лк 2. 9).

*** в этом и следующем тропарях канона в церковнославянском тексте форма «благословен еси» заменена на «благословенный», однако в греческом оригинале ирмос и все тропари этой песни заканчиваются одинаково: «εὐλογητὸς εἶ».

Тропарь 2

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Внеза́пу с сло́вом А́нгеловым Небе́сная во́инства, сла́ва,– вопия́ху,– Бо́гу в Вы́шних, на земли́ мир, в челове́цех благоволе́ние: Христо́с возсия́, отце́в Бог благослове́нный.

Внезапно со словом ангела небесные воинства воскликнули: «Слава Богу в вышних, на земле мир, в человеках благоволение!» *

— Христос воссиял, отцов [наших] Бог, благословен еси!»

* «И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!» (Лк 2. 13–14).

Тропарь 3

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Глаго́л что сей? – реко́ша па́стырие,– прише́дше,

уви́дим бы́вшее, Боже́ственнаго Христа́.

Вифлее́ма же доше́дше, с Ро́ждшею покланя́хуся, воспева́юще: отце́в Бо́же, благослове́н еси́.

«Что за глагол сей?» — сказали пастухи, — «пойдëм и посмотрим, что там случилось * : [Рождество] Божественного Христа». Достигнув же Вифлеема, вместе с Родившей [Его] поклонялись [Ему], воспевая: «Отцов [наших] Боже, благословен еси!»

* «Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там случилось» (Лк 2. 15).


Песнь 8

Ирмос

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Чу́да преесте́ственнаго росода́тельная изобрази́ пещь о́браз:

не бо, я́же прия́т, пали́т ю́ныя, я́ко ниже́ огнь Божества́ – Де́вы, в Ню́же вни́де утро́бу*.

Тем, воспева́юще, воспое́м**:

да благослови́т тварь вся Го́спода и превозно́сит во вся ве́ки.

Чуда сверхъестественного росоносная печь представила образ: ибо она не опаляет принятых ею юношей — как и огонь Божества [не опалил] утробу Девы, в которую нисшëл. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: «Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!» ***

* смысл церковнославянского текста будет яснее, если поменять порядок слов в этой строке так: «утро‌бу Де‌вы, в ню‌же вни‌де».

** правильно: «воспои‌м».

*** строка из второй части Песни трëх вавилонских отроков (Дан 3. 57–88 [LXX]), лежащей в основе ирмосов восьмых песней всех канонов.

Тропарь 1

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Влече́т Вавило́ня дщи о́троки плене́нныя Дави́довы от Сио́на к себе́,

дароно́сцы же слет волхвы́ де́ти,

Дави́дове Богоприя́тней дще́ри моля́щияся.

Тем, воспева́юще, воспои́м:

да благослови́т тварь вся Го́спода и превозно́сит во вся ве́ки.

Дочь Вавилона влечëт к себе от Сиона пленных детей Давида, [в ответ] же посылает с дарами [своих] детей — волхвов, — чтобы они молитвенно поклонились дочери Давида *, принявшей Бога. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: «Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!»

* сравните Пс 44. 10–16.

Тропарь 2

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Орга́ны уклони́ша плаче́вныя пе́сни,

не поя́ху бо в земли́ чужде́й о́троцы Сио́новы,

вавило́нскую же разреша́ет лесть всю и мусики́йския соста́вы,

в Вифлее́ме возсия́в, Христо́с.

Тем, воспева́юще, воспои́м:

да благослови́т тварь вся Го́спода и превозно́сит во вся ве́ки.

Скорбь [заставила пленников] отложить орудия песней — ибо дети Сиона не пели в земле чужой *, но воссиявший в Вифлееме Христос изобличает все обольщение и гармонию музыки ** Вавилона. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: «Все творение да благословляет Господа и превозносит во все века!».

* отсылка к Пс 136. 2, 4.

** как связанной с идолопоклонством (Дан 3. 5).

Тропарь 3

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Коры́сти Вавило́н ца́рства Сио́ня и плене́нное бога́тство прия́т,

сокро́вища же Христо́с в Сио́н сего́, и цари́ звездо́ю наставля́я,

звездоблюсти́тели влече́т*.

Тем, воспева́юще, воспои́м:

да благослови́т тварь вся Го́спода и превозно́сит во вся ве́ки.

Вавилон овладел добычей и плененным богатством царства Сиона,

а Христос и сокровища того [Вавилона], и [его] наблюдавших за звездами царей, привлекает при помощи путеводной звезды в Сион. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: «Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!»

* порядок слов в этой и предыдущей строках лучше сделать таким: «Христо‌с же сокро‌вища сего‌ и цари‌ звездоблюсти‌тели, звездо‌ю наставля‌я, в Сио‌н влече‌т».


Песнь 9

Ирмос

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Та́инство стра́нное ви́жу и пресла́вное:

Не́бо – верте́п,

престо́л Херуви́мский – Де́ву,

я́сли – вмести́лище,

в ни́хже возлеже́ Невмести́мый – Христо́с Бог,

Его́же, воспева́юще, велича́ем.

Тайну небывалую * вижу и необычайную **: вертеп *** — небом,

Деву — престолом херувимским,

ясли — вместилищем ****,

в котором возлег невместимый Христос Бог,

Кого, воспевая, возвеличиваем *****

* ξένον [ксэ́нон]— букв. «чужестранное», «крайне непривычное», «неотмирное».

** παράδοξον [пара́доксон] — букв. «парадоксальную».

*** букв. «пещеру» (σπήλαιον [спи́лэон]).

**** χωρίον [хо́рион] — «местом», «пространством»

***** отсылка к Песни Пресвятой Богородицы: «Величит душа Моя Господа…» (Лк 1. 46–55), лежащей в основе большинства ирмосов девятых песней канонов.

Весь ирмос построен на противопоставлениях: темная небольшая пещера сравнивается со светлым бескрайним небом; престол, поддерживаемый херувимами, на котором восседает Бог (см. Иез 10), — с руками Девы, держащей Богомладенца; лишенные простора ясли, то есть ящик для корма скоту — с пространством; их ограниченность — с тем, что никакое пространство не смогло бы вместить Самого Бога.

Тропарь 1

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Изря́дное тече́ние зря́ще волсви́

необы́чныя но́выя звезды новосия́ющия,

Небеса́ просвеща́ющия*,

Христа́ Царя́ зна́менующия**

на земли́, ро́ждшагося в Вифлее́ме***

на спасе́ние на́ше.

Волхвы, увидев непривычное течение необычной, новой, недавно воссиявшей звезды, превосходящей небесное блистанием, уразумели, что Христос Царь родился в земле Вифлеем во спасение наше

* желательно уточнить перевод этой строки так: «паче небес блистающия» (οὐρανίου ὑπερλάμποντος [урани́у иперла́мпонтос]).

** правильно: «поразумеваху» (ἐτεκμήραντο [этэкми́ранто] — букв. «распознали»; ср. слова евангельской стихиры 7-го гласа: «… виждь срищущася ученики, / како плащаницами и сударем воскресение обретоша (ἐτεκμήραντο)…»).

*** в церковнославянской Минее текст здесь разбит следующим образом: «Христа Царя знаменующия на земли, / рождшагося в Вифлееме», но в греческом оригинале говорится о «земле Вифлеем» (ἐν γῇ… Βηθλεέμ), поэтому следует поставить запятую после «знаменующия», а следующую строку уточнить так: «на Вифлеемстей земли рождшагося».

Тропарь 2

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Новорожде́нное, – волхво́м, глаго́лющим, – Отроча́ Царь,

Его́же звезда́ яви́, где есть?

Тому́ бо поклони́тися приидо́хом.

Яря́ся, И́род смуща́шеся,

Христа́ уби́ти

богобо́рец шата́яся.

Когда волхвы говорили: «Где новорожденное Дитя? — Царь,

чья звезда была явлена, —

ибо мы пришли на поклонение Ему» *,

тогда Ирод, разъярившись, возмутился — богоборец, осмелившийся [попытаться] убить [Самого] Христа

* сравните: «Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: “Где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему”» (Мф 2. 1–2).

Тропарь 3

Церковнославянский перевод

Русский перевод

Испыта́ И́род вре́мя звезды́,

ея́же вожде́нием волсви́

в Вифлее́ме покланя́хуся Христу́ с да́ры;

е́юже, ко оте́честву наставля́еми,

лю́таго детоуби́йцу

оста́виша пору́гана.

Ирод выведал время [явления] звезды, из-за указаний которой волхвы в Вифлееме поклоняются * Христу с дарами.

Ею же в отечество [свое] напутствуемые, они оставили [его] — жестокого детоубийцу — посмеянным»

* в греческом глагол стоит в настоящем времени — προσκυνοῦσι, — как и в предложенном русском переводе (в отличие от церковнославянского).




[1] Соответствует обычной славянской печатной Минее, декабрь, 25 число.


[2] Перевод и комментарии: свящ. Михаил Желтов.



Рекомендуем

Подать записку в монастырь через сайт обители
Подать записку в монастырь через сайт обители

Неусыпаемая Псалтирь – особый род молитвы. Неусыпаемой она называется так потому, что чтение происходит круглосуточно, без перерывов. Так молятся только в монастырях.

Видео 592669

Приложение «Валаам»

Пожертвования
Трудничество

Фото

Другие фото

Видео

Другие видео

Погода на Валааме

+1°
сегодня в 15:43
Ветер
1.8 м/с, C
Осадки
0.0 мм
Давление
768.9 мм рт. ст.
Влажность
91%